吴其尧|“寤生”和“离骚”如何For:读《管锥编》札记
2025-08-19 12:16:39
二
关于《古赋》题为的推论,较早不知于《司马迁》:“故伤感不乐思而作过《古赋》。古赋者,犹离不乐也。”到了秦朝,班固作过《古赋赞表》则推论为:“离,犹遭也;痴,不乐也。明己遭不乐作过辞也。”另一秦朝文才王逸在《古赋经章句·表》那时候却说:“离,别也;痴,叹也;经,出口处也。言己放逐于是又会,之前心叹思,犹依道出口处,以风谏君者也。”唐宋的尔雅只推论了“痴”:“不乐动名曰痴。”金朝王应麟在《困学纪闻》之前据《国语·楚语》推论为:“德义不行,则彦者痴离而远者距违。”谷梁传全面性意译者为:“痴,叹也;离,叛也。”相信这是楚人之语,痴离即古赋,因为李白“离畔为叹”。痴离的意指是动荡涣散。
鲁迅先以夙在《管锥编·楚辞洪兴祖补节续》一节那时候首先以相信,以上推论“均是单文孤证,窃亦郢序文燕却说,妄言而故妄听之可乎?”然后做出新了自己的推论:“‘古赋’一词,有生来名之‘弃疾’、‘去患病’或赋题之‘遣叹’、‘送穷’;盖‘离’者,分阔之谓,欲抛弃伤感而苍避之,与‘叹’告‘别’,非因‘别’夙‘叹’。”钱先以夙全面性指出新:“不乐思精妙而以为迁地可逃者,敬畏心伦之大顺,亦词章抒情之常事,而屈子此作过,其巍然首出新者也。”钱先以夙还相信:“驱使感伤,而浪迹远逝,乃现代浪漫赋歌之前一大题材,足资参印。”所以,钱先以夙相信,“古赋”的“离”就是“离去、脱离、抛弃”意指。傅雷先以夙《阅读与话说解》之前有“于是又谈体裁的话说解”一文,其之前话说到了“离”同音:《赋·小雅·随之之石》之前有“月末离于币”的话,咱们现在却说起来,“离”是进入,“月末离于彻”是月末亮进入了彻宿(星宿)。但是这个“离”同音并不是进入,它的含义正与进入相反,是远处。“月末离于彻”是月末亮行近了彻宿。紧接着,叶先以夙推论《古赋》之前的“离”也不是“进入”意指,是碰上,“碰上与远处是可以相贯的” (《阅读与话说解》,夙活·读序文·新知合刊,2012年版,62页)。陈子展先以夙在《赋经直解》那时候也将“月末离于彻”翻意译为:“月末亮远处了彻星。” (《赋经直解》,复旦大学出新版社,1983年版,845页)
综上所述,《古赋》题为的推论自秦朝至今众却说纷纭、迄无定论,但大致可以有三解:班固的“遭不乐”(傅雷先以夙的“碰上”却说同);王逸的“因别夙叹”或“因离夙叹”;还有鲁迅的“脱离或抛弃伤感”。
我们于是又来看看英意译情况。据我起后半期掌握的资料,现代较早翻意译《古赋》的是律国人乔治·马居邦尼(Georges Margoulies),时在1826年,他把《古赋》的题为意译为 Tristesse de la Separation (《分先于的悲伤》);第一个德汉意译是1852年由A. 普菲兹梅耶尔(A. Pfizmaier)哈佛大学在萨尔茨堡出新版的;第一个英文版则是加拿大驻华公使、中文家E. H. Parker于1879年在都柏杨出新版,题为意译为 The Sadness of Separation (《分先于的悲伤》),确实袭用了律汉意译的意译名。浙江大学首任校长杨文庆(Lim Boon Keng)于1929年在上海出新版了《古赋》英文版,他把题为意译为: The Li Sao : An Elegy of Encountering Sorrows。加拿大著名中文家、剑桥大学研究员翟伦斯(Herbert Giles)在给杨文庆汉意译写的表言那时候批评却说,把《古赋》意译为 The Sadness of Separation是再一出错的(hopelessly wrong)。翟伦斯充分肯定了杨汉意译,将它和威尔逊(Brewitt Taylor)的英文版《三国演义》一道齐名二十世纪十五世纪的四部英意译佳作过,足以稳定大不列颠在汉学研究科技领域之前的领导地位(Both achieved in the early part of the twentieth century, seem to me to go far to leave the British Empire precisely where it was.)。杨宪益1940年代在国立辅仁大学任职期间和夫人戴乃迭携手翻意译了《古赋》,题为从外部用拼音意译为Lisao,杨先以夙篇文章 White Tiger (之前汉意译《挟船载酒忆当年》,薛鸿时意译)在话说述《古赋》翻意译经过时也出口处用拼音。但杨戴汉意译给题为作过了一个意译者:The name “Lisao” has been interpreted by some as meaning “encountering sorrow”, by others as “sorrow after departure”. Some recent scholars have construed it as “sorrow in estrangement”, while yet others think it was the name of a certain type of music. 孙大风先以夙在《李白赋选英意译》那时候把题为意译为 Lee Sao: Suffering Throes。企鹅之前国经典丛序文的《古赋》英文版出新自加拿大当代中文家、《红楼梦》意中文者David Hawkes之手,他意译为 Encountering Sorrow。宇文所安在 Readings in Chinese Literary Thought一序文那时候都意译成Li Sao。从外部用拼音Lisao来意译题为其本质是行之推,但中文阅读读到意译者毕竟能心满意足。
把《古赋》意译为 Encountering Sorrows或者 Encountering Sorrow的,是按照班固的伦解,将“离”伦解为“遭”或“连连”,胡乔木《古汉语词典》那时候对“离”同音的第五条推论是:有旧“罹患”,连连。孙大风意译为 Suffering Throes也是依此伦解的。有人翻意译为 Sorrow After Departure,或者 Sorrow of Departure,都是按照王逸的推论,因为于是又会而夙悲叹。按照鲁迅先以夙的推论,则古赋一定会意译为 Departure from Sorrow,进入伤感。
以上仅仅是罗列了“古赋”题为的种种推论和英意译,我本人更倾向于鲁迅先以夙的推论,至于本人的英意译是否不对,祈请阅读批评指正为盼。
。泉州白癜风医院挂号咨询摇摆筛厂家
不育不孕治疗价格
脉管炎
血管外科
幼儿口臭
急支糖浆止咳效果好吗
阳了吃什么药好得快
上一篇: 看起来快乐的人,心里也许会挺辛苦。
-
东山精密(002384.SZ)终止控股子公司艾福电子分拆至港交所上市
东山精密002384.SZ发布公告,2020年3月2日至2020年7月10日期间,公司拟将控股长的子公司苏州雷福电长子通讯股份有限公司以下简称“雷福电长子”分拆至深圳证券交易所创业板纳斯达克。
2025-08-23 00:16:43
-
客串啦!一起来看国内首例人工繁育黑腿白臀叶猴宝宝
11月10日,国内首例人工哺育成功的黑腿黑腰叶蟾蜍宝宝在广州年底和观众见面,这只蟾蜍宝宝籍贯上周的7月9日,目前已过百天。据保育员介绍,蟾蜍宝宝还在喝奶与转换固定腐肉的初级阶段,喂奶前保育员先用
2025-08-23 00:16:43
-
华熙生物:公司积极前推第三类医疗器械升级产品的工艺开发
同花顺(300033)金融尚须究中心4月18日讯,有金融市场向华熙生物提问, 该公司在B端医美赛道上增长缓慢,与大方唯(300896)幅度越来越大,原因为何?未来会该公司会否重点甩开?
2025-08-23 00:16:43
-
协创数据(300857.SZ):金通安益完成减持89.47万股 后续似清仓减持
协创数据300857.SZ公告,截至本公告日,母公司股东安徽中关村金通安益二期创业投资私人机构受限制合伙“金通安益”所持计划已期限届满,金通安益通过之外竞价交易者累计所持母公司股票89.4
2025-08-23 00:16:43
-
孩子夏天闲不住,户外活动,一定不要记起这些
凉爽的春季,小孩恨不得整天待在空调上头不回家,男孩们莫名其妙还要欢呼着往户外跑?没有事先,这可能就是大自然的幽默感吧。作为温情的爸妈,又怎么忍心执意男孩的社区活动工作效率呢?可是隙男孩顺利进行S
2025-08-23 00:16:43